Detail hlášky #73789
<a> Tak jak dopadlo rande s tou mojí kámoškou?
<b> Bylo to fajn. Docela jsme si i rozuměli. Pozval jsem ji pak k sobě, že tam mám neskutečný humus. To prý vy vegani máte rádi. Tak jsem na ni chtěl zapůsobit.
<a> No hezky. A to jsi ho dělal sám, nebo jsi ho někde koupil? Připravit humus dobře není zrovna triviální záležitost.
<b> No ty vole. Taky jsi mi mohl říct, že to je jídlo.
<b> Bylo fakt trapné, když viděla ten bordel u mě a musela mi to vysvětlit.
Komentář: není humus jako humus
Informace o hlášce
Datum přidání: | 29. 8. 2016 |
---|---|
Kategorie: | Hlášky |
Autor: | scyther (61 hlášek) |
Hlasování: | pavelnop, freferg, Sidi, xkox, davidt, WellBloud89, despy, Tutanken, zgrossl, Liman, Apophis, Jinax, zelvak, matrix17, mrMys, h0das, Witek, killercat 18 pro a Sobosss, tristaver, Goodlike, CarpeNoctem, crooty, baffiak, kudli, Stickman, Zelvi, nasty, LosFilipos, kapoka, Elgurth, HOLAS, Flad, Juggernaut, insaina, Hammer, sasagin, suah, Brambor, While, DanBlack, ememtal, Tinnarr, Dyfer, JackSwigert, piol, Marcus7, Annacerv, Ghool, Sed, SkweerookL, PSK, Altair, krutoslav, naituf, oprs, Maty991, tubler, belisek, Coolak 42 proti |
V oblíbených: | Žádný uživatel |
Oblíbenost: | 19,90 % |
Stav: | Má záporné skóre |
Diskuze
Jinak ale ať si žijou jak chtěj, jedí co chtěj a tak, mě štvou tím jak to při každé vhodné příležitosti připomínají a ještě ze sebe tím dělají něco víc... žij si jak chceš, ale nepruď mě tím, děkuju ;-)
a ako pisem - veganstvo, nie je len o jedle, je to o celkovom style zivota (chap, nieco ako nabozenstvo), cize ano musia to vsetkym pripominat a musia sa tvarit, ze su nieco viac
V tomto případě "Sigmundsdóttir" znamená "Sigmundova dcera", její bratr by se jmenoval třeba Tolvar Sigmundsson a jeho děti by byly Torvalsson a Torvalsdóttir... takže tam se ani sourozenci nejmenujou stejně, natož rodiče a děti... a sem cpát přechylovací koncovky, to je teprv na průplesk.
Přechylovat ano, ale tam, kde se to hodí... v češtině se mi jméno "Jana Novák" fakt "líbí"... nehledě na to, že se s tím poněkud nepočítalo ani při skloňování, protože nepřechýlený ženský tvar se neskloňuje, takže "potkali jsme pana Nováka a paní Novák"... krása, fakt ;-) a o kráse typu "Jana Černý" ani nemluvím.
Nepřechylování má jedinou výhodu - že v cizině nemusí pan Novák vysvětlovat, že paní Nováková je jeho manželka, ač se "jmenujou každej jinak" - z toho prý jsou celníci přechylování neznalí dost jurodiví.
Takže dementi jsou ti, kdo přepisují azbuku anglickým přepisem, v případě, že užívají jazyk, který má přepis vlastní.
Ono to v originále zní exotičtěji (ale je to vlastně podvod, John je prostě Jan a Newman je třeba Novák).
pre priklad, aby som nepisal priamo svoje priezvisko, tak vyberem ine znamejsie, ktore poslovencili a to je Pálffy - už je z neho Ján Pálfi - normalne mi to až oči trhá.
co je horsie, tak nas rod ma dve vetvy, madarsku a slovensku - madarska vetva bola menej vyznamna a dolezita, velmi rychlo upadla a oni si upravili koncovku mena na to slovenske -fi, slovenska vetva (ta nasa), ta bola ovela vyznamnejsia a dolezitejsia a nechala si tu koncovku -ffy a ked to niekto chce menit, vrazdil by som. mena sa neprekladaju, radsej budem pisat Beijing (alebo sa naucim aj tie cinske znaky, ale toto je uznavany prepis) ako zazivat taketo dejepisne hrozy
No a Hogwarts je něco v tom smyslu - takže furt lepší Medkovy Bradavice než slovenský Rokfort.. tam bych z toho spíš čekal sýr.
Nebo jak by se asi prodávaly knihy a sledovaly filmy o Jindrovi Hrnčířovi (a že prý i o přeložení Harryho jména se v ČR uvažovalo, pak si prý (naštěstí!) překladatel uvědomil, že co kdyby to zfilmovali...)? Jindra Hrnčíř, Ron Lasička, Levandule Hnědá (i když tohle je polopřeklad, v ČR to je Levandule Brownová a mimochodem i s tím byla prča... v prvním díle nebylo jasno (inu, bezpohlavní angličtina, do prvního HIS nebo HER člověk neví), zda "Lavender Brown" je žák či žákyně, i v prvním vydání byl "žák Lavender Brown"... no a pak se v druhém díle vyjasnilo, že to je dívka... no naštěstí, jinak by někde v šestém byl Ron a nejen on za buzeranta, pokud by "s ním něco měl žák Lavender Brown" ;-)
Jednou jsem se narodil jako Pálffy, tak Pálffy zůstanu, nic s mým jménem dělat nebudete!
ako, som alergicky na nazyvanie Slovenska "hornym Uhorskom", ale mame s nimi asi 1000 rocnu historiu a za kazdu cenu sa tvarit, ze nie, je kravina
A ano, Beijing je uznávaný přepis, ale ty snad jezdíš do "Berlin", "Warsaw", "Wien", "München", "Paris" a tak podobně?
Nevím teda jak vy na Slovensku, ale u nás to je Berlín, Varšava, Vídeň , Paříž. Jistě, na nádraží je konečná vlaku "Warsaw", ale když já pojedu do hlavního města Polska, jedu do Varšavy. Nebo nejedu do Dresden, ale do Drážďan.
Takže ono jde fakt o to, co se zažilo a v tom státě se používá, jen se to nesmí lámat přes koleno a vnucovat jeden či druhý přepis za každou cenu.
Ale tuplem nechtěj být Richard a prodávat na farmářském trhu sýr... soused Robert bude prodávat Bob cheese, druhý soused Patrick bude prodávat Pat cheese... kolik toho asi prodáš ty? ;-)