Detail hlášky #72783
<a> Pokud ti došla tato zpráva okamžitě ji přepošli všem co máš v přátelích protože se přes facebook šíří virus přesně v 15:00 všichni co budou na facbooku Online budou nakaženi velmi nebezpečným virem neváhej a pošli to všem i těm co jsou OFFLINE protože by mohli být nakaženi oni
<b> Přestaň mi, prosím, zadělávat schránku podobnýma houksama, děkuji vřele
<a> jakýma houskama??
Informace o hlášce
Diskuze
(aj ked v pripade cestiny by som sa tiez nechvalil, tam vam zasa ti jazykovedci prekladaju vsetky nazvy, tak to by som cakal, kedy budete mat Nový Město)
(prosim neberte to ako nejaku medzinarodnu urazku, skor ako narazku na jazykovedcov co nemaju co robit vo volnom case)
Podobně názvy. Máme Paříž, Londýn, v čem se liší Ňujork?
A na překladech (Nový jižní Wales) taky nevidím nic zlého.
Já chápu, že někomu se třeba víc líbí angličtina s filozofií "přebíráme písmo zvlášť a výslovnost zvlášť a s původní si taky hlavu až tak nelámeme" (která má za následek různé soutěže v hláskování, protože odhadnout grafickou podobu nezvyklého slova z výslovnosti je občas umění) . Tak ať se naučí dobře anglicky, a používá angličtinu. Čeština a slovenština mají filozofii jinou, ale ne horší. Je to asi i otázka vkusu, mě se ten český přístup zamlouvá.
no stale robit z neho Palfiho v ucebnici dejepisu je trocha trapne. tam je aj iny -ffy, z ktoreho spravili -fi, moj predok. boli to slovaci a sme slovaci, len niekomu sa nepaci, ze je to madarska koncovka, tak si to musi poslovencit.
samozrejme, takychto poslovenceni, ktore nemaju ziaden opodstatneny dovod by sa dalo najst ovela viac
a dalsie, pre mna ako biochemika, co mi robia jazykovedci starosti, je pouzivanie koncovky -ova, -ove, -ovy
kedysi cytoplazmaticka membrana, endoplazmaticke retikulum apod, je dnes cytoplazmova, endoplazmova atd
a samozrejme vsetky nazvy zlucenin - napr nie je akridin oranz, ani akridinova oranz, ale akridinova orandzova
A Ňujork je asi jasný (chápu to jako nadsázku), kdyžtak tu byl Nový Jork. Buď převést nebo zachovat, nic mezi.
JO a být na místě <b>, odpovím ve smyslu "Děkuji ti, chlapče, vřele, strč si zprávu přesně tam".