Detail hlášky #67793
<a> koukám na batmana a tam policajt míří na batmana a zařve: "Freeze!" a překlad v titulkách: "Mráz!" :D
Komentář: Freeze = ani hnout
Informace o hlášce
Diskuze
Tohle zní spíš jako nějaké amatérské titulky k ripu. Připomíná mi to takové skvosty jako "priceless" -> „bezcenný“ (Kill Bill vol. 2, když se Bill a Budd bavili o meči od Hattoriho Hanza) nebo "Get the hell out of my house!" -> „Rozpoutejte peklo mimo můj dům!“ (Heroes S03E18).
A jaké překladatelské příšernosti našla kamarádka na OFICIÁLNÍM DVD nějakého Harryho Pottera v bonusech, to je teprve něco. Podle všeho to prý autor jenom hodil do nějakého překladače a trochu doladil a vůbec nebral ohled na názvy a jména, které se používají v knize a vymyslel si vlastní.
We established link between Stanton and the mercenaries that shot down Bauer's plane. Stanton je napojený na (teď to příjde) misionáře, kteří sestřelili Bauerovo letadlo. [DVD 24, 2. sezona, 12. hodina]
ani nemluvím. Kopl bych takového překladatele do prdele. Okovanou botou.
Sám teď překládám fanfikci, kterou pak hodlám vydat knižně malonákladem přes nějaké nakladatelství toto nabízející - hlavně teda jako dárek k promoci jisté osoby, ovšem obávám se, že bych musel hodně kvaltovat, abych to stihl a ono poraď si třeba s kouzly Cure3, Fire3, Regen atd., když někteří kamarádi ti raděj to přeložit, někteří to nechat...všichni tu hru, na níž je to založeno, hráli a co teď. Ať uděláš co uděláš, vždycky to bude špatně. Zatím to okecávám stylem "nejsilnější léčivé kouzlo", ale obávám se, že takhle to věčně nepůjde a to jsem teprv ve čtvrtině...proto bych nešel do překládání filmů - ať uděláš co uděláš, ti, kdo budou spokojeni, budou ticho a budou slyšet jen ti, které tvůj překlad bude štvát a tím pádem budeš za dementa...
-This isn't a desk, this is a brobdingnagian monstrosity!
-Is that an american idiom for 'giant big-ass desk'?
-It's actually british.
Tenkrát totiž po dohadech na fóru usoudili, že Guliverovy cesty u nás moc lidí nezná (zato Gargantuu a Pentagruel očividně četl každý druhý Čech) a tak brobdingnagian přeložili jako gargantuovský, což, jak se dohodli později, musí být francouzské slovo. Takže nakonec vzniklo toto:
-Toto není stůl, toto je gargantuovská obludnost!
-To je americký výraz pro "velký, úžasný stůl?"
-Vlastně je francouzský.
Samozřejmě do půl hodiny měli hromadu sížností, že british přeci není francouzský!