Detail hlášky #62871
<A> Hele, jak bys přeložil tohle? "today's rite was great and for a moment to grab bronz the swimming pool"
<B> Dnešní řiť byla supr a v danou chvíli vzít bronzovej bazén?
<A> Teď mi to ta holka přeložila do moravštiny: "dnešní projížďka na bruslách byla skvělá a za chvílu znovu chytit bronz na koupák"
<A> A to chce jet za rok pomáhat dětem do Afriky jako zdravotnice.
<B> Humanitární krize na obzoru...
Komentář: czenglish
Informace o hlášce
Diskuze
"Today's ride was great" je v pořádku, ale přeložit chytit bronz jako "grab bronz" je hnusná czenglish.
Za prvé - "bronzE",
za druhé - "grab bronze" znamená získat bronzovou medaili. A slečna asi v tuhle chvíli nemyslela, že bude závodit v plavání,
za třetí - "for a moment" = na chvíli. Za chvíli = "in a moment".
Já bych napsala: "Today's ride was great. In a moment I'm going to get bronzed / tanned at the swimming pool."
* 2. To make brown by exposure to the sun; tan. *
Dále si uvědom, že ten podle tebe "překlad", to, co je česky, je originální věta (to, co autorka měla na mysli), a ta anglická věta je jejím - ano, špatným - překladem.
A v neposlední řadě, pokud uvedu: "Já bych napsala:", tak je z toho snad zřejmé, že nejsem chlap!
"Dnešní obřad byl skvělý a na chvíli získat bronz bazén."
Jenže ona věděla, o co tam jde... tudíž originálem musela být její věta česká, resp. moravská, kterou si v domění, že bude vypadat strašně cool, přeložila do "angličtiny" a vrazila kamsi na facebook... Tam tomu pochopitelně nerozuměli, načež si od ní vyžádali "překlad" do češtiny/moravštiny, přičemž ona poskytla svoji původní myšlenku :) Vnímáte mě ještě? :D
(jsem zvědavá, kolik lidí mě vymínusuje...)
Prostě věta Im going to get bronzed je srozumitelná, ale je špatně.
Ne, z toho je pouze zřejmé, že používáš ženský rod. Pošli fotku a uvidíme.
Z angličtiny češtinu nedělám, takhle angličtina funguje, tohle je úplně jednoduché přenesení významu.
A fotku nepošlu někomu, kdo se ze mě marně snaží udělat blbce.
Sice tohle konkrétně tipuju na okolí Brna, ale jinak se v moravských nářečích zas tak nevyznám, abych je od sebe dokázala vždycky odlišit. Takže s mírnou nadsázkou bych slovo "moravština" taky byla schopna použít.