Detail hlášky #56649
<ona> Do jarních prázdnin se musím naučit líp italsky,než umím teď :)
<on> Já umím italsky akorát dvě slova "Odio & Ammo",protože to má kamaráda vytetovaný :D
<ona> Myslíš amo, s jedním "m" :D
<on> ...
Komentář: hráč CS
Informace o hlášce
Diskuze
Ovšem tohle zní líp :-)
Teď jsem zkusil zadat do googlu "haista vittu" a vyhodilo mi to mj. https://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_profanity - no a třeba "paskiainen" nebo "runkkari" by se taky mohlo hodit :-)
A rodiče když mluvíme tak něco zhruba alespoň pochopí o čem je řeč. Ale také to není nic moc. Ale když má člověk snahu, tak se domluví i česky. :D
Ovšem s páchnutím a vůněma to tak má i ruština - nohy "vonjat" a květiny "pachnut", čili tady jsme si to zřejmě otočili my, ne oni :-)
Doporučuji podívat se alespoň na význam poslkého slovíčka "droga" a také porozumět použití slovíčka "szukać", což může předejít poněkud ošemetným situacím či mezinárodnímu incidentu.
Znalý člověk pak správně vyloží výraz "Szukam pracy.", nebude se červenat, uslyší-li větu "Szukam pana Borowiecki, tylko po to wszedłem.", a pod titulkem "Aktor z “Młodych wilków” wyznał, że chciał szukać kosztowności w żydowskich grobach" nehledá článek o nekrofilu.
Stojí chlapík v Krakově na nádraží a mrzutě sleduje naskakující zpoždění vlaku. Kolemjdoucí se účastně ptá: "Pan szuka mieszkanie?"
A chlapík zabručí: "Ne, pán mešká šukanie."
Dost věcí je tam ovšem skutečně, že by to Čecha (a Poláka) nenapadlo, k jakému nedorozumění může dojít. Ono už třeba
radši, raději chętniej, wolę
to poslední slovo by mohlo útlocitnějšího Čecha urazit :-)
Ale ten česko-polský slovník je dobrá věc :-)
Tipl bych si, že v předpisech o tom není řeči, ale nedoporučuje se to zkoušet, neboť by se pak řeklo, že jsi neměl přeskakovat, ale sehnat uklízečku, aby překážku odstranila a proto pracovní úraz uznán nebude :-)
to jsem jen tak zalovila:o)