Detail hlášky #35583

-!- a has joined
<a> Vztyčte více zikkuratů!!!
-!- a has quit

Komentář: čarování dokončeno

Informace o hlášce

Datum přidání: 10. 6. 2009
Kategorie: Hlášky
Autor: Anonym (27228 hlášek)
Hlasování: Danik02, Qckoss, Zelvi 52 pro a Kogaku, kbtmichal, Rupreecht, Maty991, Altair
107 proti
V oblíbených: Žádný uživatel
Oblíbenost: 25,90 %
Stav: Má záporné skóre

Diskuze

21:17
Intri: Čeština
silhouette
"Summon" je v češtině W3 "vztyčte"? Debilita překladatelů snad nezná mezí...
22:43
infactory: Re: Čeština
silhouette
Sedí to tam, nevidím v tom problém. Fascinujou mě lidi, kteří na základě jednoho slova odhadnou "debilitu překladu". Naopak, striktní překlad je obvyklá cesta jak pokokotit překládanou knihu.
Co se týče překladu W3 - skutečně je na spoustě míst děsivý, ale ne z tohohle důvodu... spíš z důvodu faktické nepřesnosti reálií settingu. Např: For Doomhammer! -> Za kladivo zhouby! Z čehož je jasné, že překladatel spíš neví, o čem je řeč, než že by to řemeslně nezvládal.
23:25
Snake: Re: Čeština
Snake
Přesně tak, zrovna překald hlášek u nekromantů je dobrej, ale i když jsem se tady nedávno v nějaké diskusi překladu W3 zastával, teď jsem si to zahrál znovu a...no prostě humus...příkladem za všechny budiž hláška sedláka po kliknutí na něj: "What is it?" - překlad: "Co to je?"
R.I.P. Zidane
01:20
Intri: Re: Čeština
silhouette
Vždyť je rozdíl, jestli budu něco vztyčovat nebo vyvolávat... Těžko se vztyčují duchové, nebo třeba nikdy jsem neslyšel, že bychom vztyčili konferenci... A není to jen toto, co z čeho soudím debilitu překládajících, W3 je takových blbostí plný. "Light is my strenght" není a nikdy nebylo "světlo mi dává sílu". O Frostmourne jakožto Mrazivém smutku jsem se bavil kdysi v jiné diskuzi tady na Lameru. Zmiňované "What is it?" jako "Co to je?" atd. atd. A co mě může úplně dostat, jsou "temní" elfové... Pro dobro všeho živého, jací temní? Odkdy je "night" temný? Ten překlad pomrvil celý účel rasy, ti elfíci nemají s temnotou nic společného - tak akorát fakt to, že v noci je tma.
13:09
WaDa: Re: Čeština
WaDa
intri, chtěl sem něco hezkého napsat a diskutovat s vámi ale napíšu ti jedinou věc:DI DO PRDELE!!!!



pardon
Trollí Vysočina
19:44
Intri: Re: Čeština
silhouette
Děkuju...:-)
14:23
Hroznys: Re: Čeština
silhouette
Ano, vztyčování duchů je kravina. Ale třeba takový vyvolávání baráků je perla moudrosti.
19:27
infactory: Re: Čeština
silhouette
Jenže konference, duchové ani jednotky se v českém překladu nevztyčují. Jen zikkuraty. (a možná i jiné budovy, ale tím si nejsem jistý) Když to neznáš tak do toho nedrbej, prosímtě.
Light is my strength -> překladatelský oříšek. Těžko přeložit dvojsmysl. Neříkám, že to nejde, ale W3 je podobnýma hláškama prolezlý skrz naskrz a dumat nad každým dvojsmyslem nebo popkulturním odkazem je myslím nad časové možnosti požadovaného překladu.
Night Elf -> a tady bych spíš opět řekl, že překladatel nepochopil setting. Jak jsem řekl, tak v tomhle ohledu je překlad W3 opravdu mnohem horší, než mohl být takže se hádat nebudu.
10:04
zealot: :)
zealot
proste sa zhodneme na tom ze hlavne mena predmetov a mena hrdinov by NEMALI byt prekladane. O mentalite prekladatelov uz radsej pomlcim.

Kazdopadne som zastancom ze by sa nemalo prekladat. Resp. malo by sa titulkovat. A moznost zapnut/vypnut titulky.
As comes he fast or comes he slow. Its but death who comes at last.
18:20
czebrda: Re: :)
silhouette
O mentalite prekladatelu nemlc. Rad bych se o ni s tebou pobavil. Zacneme treba tim, kolik tisic normostran uz si v zivote prelozil... Hm?
Nevis => nepomlouvej
10:38
Morbo: Re: :)
Morbo
Argument "Cos dokázal, že kritizuješ?" je jeden z nejdementnějších vůbec. Prosím, nepoužívej ho, pokud nechceš bejt za hlupáka.
I just downloaded the Internet. How do I use it?
14:43
czebrda: Re: :)
silhouette
zato argument "tvuj argument je jeden z nejdementnejsich vubec a nepouzivej ho" je mnohem chytrejsi. hlavne, kdyz k tomu pridas neco, cim bys to podporil. aneb placnout do vody umi kazdy, vid?
13:52
Bubu: Mělo by se učit anglicky a pře
Bubu
Mělo by se učit anglicky a překlady se(s dovolením) vysrat. Když už tak titulky. Btw souhlasím s těma kdo tvrdí že "vztyčit" jako "summon" je blbost, "vyvolat" je naprosto odpovídající. Pravdou ale je, že doslovné překlady jsou často na *****.
Mia clementia, denar esto.
19:53
Intri: Re: Mělo by se učit anglicky a p...
silhouette
Plný souhlas... Je 21. století, vzdělání už dávno není výhradou pár nejnadanějších jedinců. Warcraft III má navíc skoro každé promluvené slovo ( vyjma hlášek jednotek ) otitulkované, takže vzít slovník do ruky není problém. Překladatelské společnosti pouze těží z neschopnosti lidí se naučit cizí řeč. Je to sice řečeno dost netaktně a bez obalu, ale je to tak.
10:41
Morbo: Re: Mělo by se učit anglicky a p...
Morbo
Souhlasim. Dabování filmů a překlady her jsou jen a pouze devalvování zvukové stránky díla. Číst snad umí všichni na světě, tak v čem je problém titulků?
I just downloaded the Internet. How do I use it?
18:21
LosCatmanos: Asi málo hulím
LosCatmanos
Asi málo hulím...
RIP Zidane
20:30
Menfex: no
silhouette
je fakt,že některé překlady naprosto mění hru a podstatu... třeba to stěma temnýma elfama..pravda asi je pro ně night => temný..to to jsou prostě blbé překlady,ale někdy doslovne překlady zni strašně a je lepší je trochu přízpůsobit českému jazyku
11:28
Dan: -
Dan
Já koukám na diskusi. Dal jsem citaci plus, ale vůbec mě nedošlo, že se mluví o jiných zikkuratech než stupňovitým věžím zhruba jehlanového tvaru. Tak by to bylo vtipnější.
11:52
Mortuus: W3
Mortuus
Český překlad W3 je jeden z nejamatérštějších, co jsem kdy viděl. Nehledě na to, že mě tahle citace nepobavila a už mi tyhle narážky na W3 přijdou trapný. Málokdy se z toho podaří vykřesat něco vtipného.
Vím že nic nevím, nestanoví-li zákon jinak.
16:50
Moranius
Ten překlad mi naopak přijde jako jeden z nejlepších, protože je aspoň zábavný, tak se mu chyby dají odpustit. Jistě, něco je podivné, hlavně zmiňované reálie jako Doomhamer, ale zrovna u zikkuratu je "vztyčit" vhodným, ne doslovným, překladem.

Plus za krátkost a úderný komentář.
Sticks and stones may break your bones but words will kill you.
20:29
Snake: Re: +
Snake
Přesně tak. Hláška "vyvolejte více zikkuratů" by prostě zněla hůř. Původní smysl si to zachovalo, tak nevím, s čím má Intri problém.
R.I.P. Zidane

Kategorie


Přihlášení


Uživatelé online


Nejnovější hlášky

smudlmachka
před 1450 dny

Hláška #73967

<a> Ach ta práce na call centru

Quaderr
před 1755 dny

Hláška #73963

<Zákazník> Dobrý den, potřeboval

thegoodhen
před 2105 dny

Hláška #73947

<a> Čau, nalila jsem si do kláve

Gomi
před 2311 dny

Hláška #73931

<a> Nevíte někdo, jak dostat dat

sistence
před 2526 dny

Hláška #73914

<a> Dobrý den, zaujala mne vaše


Nejnovější příspěvky

While
před 10 dny

K hlášce #37648

Re: Mám přesně takovýho retarova

Zelvi
před 11 dny

K hlášce #37648

Re: Mám přesně takovýho retarova

nakopnuta_sova
před 15 dny

K hlášce #37648

Re: Mám přesně takovýho retarova

Zelvi
před 16 dny

K hlášce #37648

Re: Mám přesně takovýho retarova

nakopnuta_sova
před 19 dny

K hlášce #52723

Re: jasnej fejk


TOP 10 Space Invaders

8810

naparcipiskapa

7680

Edu

7360

Finer5950

7330

RIPPERSVK

6100

mati

5970

Lemra

5630

Markuus

5080

Marthy

4800

joocker

4460

urbancikpetr

Copyright © 2004 - 2024 lamer.cz | Design by Michal Ševčík
Nápověda | Pravidla | Kontakt
Mediálně zastupuje Impression Media, s.r.o.