Kategorie
Přihlášení
Uživatelé online
Nejnovější hlášky
Nejnovější příspěvky
TOP 10 Space Invaders
8810
naparcipiskapa
7680
Edu
7360
Finer5950
7330
RIPPERSVK
6100
mati
5970
Lemra
5630
Markuus
5080
Marthy
4800
joocker
4460
urbancikpetr
Mediálně zastupuje Impression Media, s.r.o.
Re: A kdo je Mi? Nějaká zahranič...
Jo, "ta" svého času jezdila i za Ferrari ♥ :D
Re: Já bych řekl, že ryby
Jediný srovnatelný incident se stal ve 12. století v Burgundsku, kdy pršeli sledi.
Re: A jak bys to přeložil ty? Pr...
Kdybys tu stránku přečetl celou, možná by sis všiml, toho, co myslím. Dobře, obětuju ještě trochu energie: http://i.imgur.com/yMBi1.png
Z angličtiny češtinu nedělám, takhle angličtina funguje, tohle je úplně jednoduché přenesení významu.
A fotku nepošlu někomu, kdo se ze mě marně snaží udělat blbce.
Re: A jak bys to přeložil ty? Pr...
Kdyby větu nikdy předtím neviděla a překládala ji z angličtiny, musela by ji přeložit (na ukázku do češtiny, moravštinou nevládnu tak dobře) asi jako:
"Dnešní obřad byl skvělý a na chvíli získat bronz bazén."
Jenže ona věděla, o co tam jde... tudíž originálem musela být její věta česká, resp. moravská, kterou si v domění, že bude vypadat strašně cool, přeložila do "angličtiny" a vrazila kamsi na facebook... Tam tomu pochopitelně nerozuměli, načež si od ní vyžádali "překlad" do češtiny/moravštiny, přičemž ona poskytla svoji původní myšlenku :) Vnímáte mě ještě? :D
(jsem zvědavá, kolik lidí mě vymínusuje...)
Re: A jak bys to přeložil ty? Pr...
Hmmmm, chytrý promluvil... To je vidět, že sám víš houby. Podívej se například sem: http://www.thefreedictionary.com/bronzed
* 2. To make brown by exposure to the sun; tan. *
Dále si uvědom, že ten podle tebe "překlad", to, co je česky, je originální věta (to, co autorka měla na mysli), a ta anglická věta je jejím - ano, špatným - překladem.
A v neposlední řadě, pokud uvedu: "Já bych napsala:", tak je z toho snad zřejmé, že nejsem chlap!
Re: A jak bys to přeložil ty? Pr...
Nemluvě o tom, že na humanitární pomoc v Africe žádnou převratnou angličtinu nepotřebuje, oni tam kolikrát nemluví o moc líp.
Re: A jak bys to přeložil ty? Protož...
Ty jsi taky dobrej lingvista, že?
"Today's ride was great" je v pořádku, ale přeložit chytit bronz jako "grab bronz" je hnusná czenglish.
Za prvé - "bronzE",
za druhé - "grab bronze" znamená získat bronzovou medaili. A slečna asi v tuhle chvíli nemyslela, že bude závodit v plavání,
za třetí - "for a moment" = na chvíli. Za chvíli = "in a moment".
Já bych napsala: "Today's ride was great. In a moment I'm going to get bronzed / tanned at the swimming pool."
Re: Freevideo je král!
Freevideo... no, pokud ti po napsání "fr" vyskočí nejdřív Rebecca Black - Friday, a až pak Freevideo, tak je taky něco v nepořádku :D
mNe se, mNe se... mne se taky fu...
mNe se, mNe se... mne se taky furt zda o rizeni...
(omlouvam se za prispevek bez diakritiky, jsem za hranicemi bez vlastniho notebooku)
Re: parádní
:((