Hlášky hodnocené záporně uživatelem „Svorrok“
<a> plosiim pocebovala bych jesy nevis jak sme v ajine dostali ten mali papirek s tema slovickama co znamena to avoid sth. ??
<b> Počkej počkej, zkus česky prosím
<a> co znamena slovicko avoid sth. ??
<a> Ve čtvrtek sem si chtěl zamachřit...
<b> Jak ?
<a> Kamarád říkal ,že neskočím z toho okna co je 4 metry nad zemí..
<b> A jak to dopadlo ?
<a> Skočil jsem ...
<a> Naneštěstí se mi to nějak nepovedlo a válel jsem se tam patnáct minut a celá chata se mi přišla vysmát a ještě dnes (v sobotu) nemůžu chodit...
<b> Ty si vůl....:D
Komentář: Když je někdo vůl :D
<a> Jen pripominam, majitel poloviny zakovske kterou jsem pribral, at se dostavi do meho pokoje nebo ji vyhodim
<.....>
<a> Nikdo ? Ok uy hori
<Vecer>
<a> Nevi nekdo kde mam zakovskou ?
<a> jak mám vložit titulky do filmu? je to soubor SRT
<b> třeba je pojmenovat stejně jak se jmenuje film, jenom ty soubory budou mít jinou koncovku
<a> ale jak je dostanu do toho filmu?
<b> je zbytečný je vkládat do videa, tak se to nedělá, je soubor s filmem a další soubor s titulkama
<a> tak tomu nerozumím...
<b> stačí je jen přejmenovat na stejnej název a už se přehrajou s filmem
<a> nechápu....
<b> příklad: film se jmenuje MĚSTO.AVI tak titulky přejmenuju na MĚSTO.SRT a funguje to
<a> ale já je mám zvlášť ty titulky jak je tam teda dostanu?
<b> film je jeden soubor a titulky další soubor, to je složitý nacpat do jednoho souboru, prostě jsou 2 soubory a každej přehrávač si s tim poradí, důležitý je aby měli stejnej název
<a> nefunguje
<a> to mám ty dvě složky s titulkama dát do té složky s filmem?
<b> musí bejt u sebe ty 2 soubory
<a> titulky mají dvě složky : CD1 a CD2
<b> musí bejt ve stejné složce film i tutilky
<a> a jak to udělám?
<b> přesunout soubor s titulkama k souboru s filmem
<a> obě dvě?
<b> musí bejt ve stejné složce film i tutilky
<a> nejde mi to tam přesunout
<b> já už nevím jak to vysvětlit, soubor se přesune např. kopírovat a vložit
<a> ach jo
<b> to nemá cenu, já to vzdávám, je to práce na 10 vteřin
<a> Tak co, jak se cítíš?
<b> Nic moc...
<a> A co budeš dělat?
<b> Co tím myslíš? Co bych měl dělat?
<a> Ty si nic nepamatuješ? Včera jsi přišel do práce v celekem zajímavým stavu, začal jsi všechny objímat, vykřikoval jsi, jak je to skvělá párty a šel jsi šéfovi pogratulovat k narozeninám. Nebyl by to takovej průser, kdybys to neprošvihl o den a on tě za to pak nevyrazil.
<b> Do prde**, už chápu proč mám doma v obejváku svoje věci ze stolu v kanclu..
<a> No to bude asi tim lol.. Já jsem ti říkal, ať po tý "pravý oslavě" jdeš domu, ale ty ne.. zřejmě jsi pokračoval ve stejným stylu do druhýho dne a takhle to dopadlo..
Komentář: To je tak, když se slaví víc než je zdrávo..
<a> Táta se zavrtí v posteli, malej bráška to zbystří a skočí mu do postele se slovy "tatínku ty už nejsi opilej".
Komentář: Kamarádka ráno po domácí kalbě
<b> Je na čase změnit svůj život jaký jsem žil, byl..změna je potřeba, tak doufám, že to povede k lepšímu záměru ke mě a mému okolí..
<a> takže ted budu klečet já a ty budeš nahoře nebo jak?? :D
<a> když si to tak vezmu tak dabing do češtiny je tak celkově na pytel
<b> to jo, oni tam většinou zazdí význam třeba celý věty
<a> vezmi si třeba Harryho Pottera ten dabing stylem "Zapomeňte" nebo "Mdloby na Vás" je docela k pláči
<a> ještě že "Avada Kedavra" nepředabovali na "Chcípni potvoro"
<b> představ si jak v šestce Snape vyběhne na věž a namíří hůlkou na Brumbála a s vážnym výrazem v obličeji pronese "Chcípni potvoro" :-D
<a> a ja nevedel ze to ses ty kdybych to vedel takak ybch si byl jistej ze nedavas F
<b> NESEL
<b> jednou jsem do nej strelil!
<a> a tys me zato kicknul tak sme si quit
<b> quit budes ty za chvili
<b> neser me ...
<a> tak promin uz to delat nebudu
<a> staci?
<c> kur*a klid
<c> fakt nemam promile na to vas resit