Detail hlášky #35583

-!- a has joined
<a> Vztyčte více zikkuratů!!!
-!- a has quit

Komentář: čarování dokončeno

Informace o hlášce

Datum přidání: 10. 6. 2009
Kategorie: Hlášky
Autor: Anonym (27228 hlášek)
Hlasování: Danik02, Qckoss, Zelvi 52 pro a Kogaku, kbtmichal, Rupreecht, Maty991, Altair
107 proti
V oblíbených: Žádný uživatel
Oblíbenost: 25,90 %
Stav: Má záporné skóre

Diskuze

21:17
Intri: Čeština
silhouette
"Summon" je v češtině W3 "vztyčte"? Debilita překladatelů snad nezná mezí...
22:43
infactory: Re: Čeština
silhouette
Sedí to tam, nevidím v tom problém. Fascinujou mě lidi, kteří na základě jednoho slova odhadnou "debilitu překladu". Naopak, striktní překlad je obvyklá cesta jak pokokotit překládanou knihu.
Co se týče překladu W3 - skutečně je na spoustě míst děsivý, ale ne z tohohle důvodu... spíš z důvodu faktické nepřesnosti reálií settingu. Např: For Doomhammer! -> Za kladivo zhouby! Z čehož je jasné, že překladatel spíš neví, o čem je řeč, než že by to řemeslně nezvládal.
23:25
Snake: Re: Čeština
Snake
Přesně tak, zrovna překald hlášek u nekromantů je dobrej, ale i když jsem se tady nedávno v nějaké diskusi překladu W3 zastával, teď jsem si to zahrál znovu a...no prostě humus...příkladem za všechny budiž hláška sedláka po kliknutí na něj: "What is it?" - překlad: "Co to je?"
R.I.P. Zidane
01:20
Intri: Re: Čeština
silhouette
Vždyť je rozdíl, jestli budu něco vztyčovat nebo vyvolávat... Těžko se vztyčují duchové, nebo třeba nikdy jsem neslyšel, že bychom vztyčili konferenci... A není to jen toto, co z čeho soudím debilitu překládajících, W3 je takových blbostí plný. "Light is my strenght" není a nikdy nebylo "světlo mi dává sílu". O Frostmourne jakožto Mrazivém smutku jsem se bavil kdysi v jiné diskuzi tady na Lameru. Zmiňované "What is it?" jako "Co to je?" atd. atd. A co mě může úplně dostat, jsou "temní" elfové... Pro dobro všeho živého, jací temní? Odkdy je "night" temný? Ten překlad pomrvil celý účel rasy, ti elfíci nemají s temnotou nic společného - tak akorát fakt to, že v noci je tma.
13:09
WaDa: Re: Čeština
WaDa
intri, chtěl sem něco hezkého napsat a diskutovat s vámi ale napíšu ti jedinou věc:DI DO PRDELE!!!!



pardon
Trollí Vysočina
19:44
Intri: Re: Čeština
silhouette
Děkuju...:-)
14:23
Hroznys: Re: Čeština
silhouette
Ano, vztyčování duchů je kravina. Ale třeba takový vyvolávání baráků je perla moudrosti.
19:27
infactory: Re: Čeština
silhouette
Jenže konference, duchové ani jednotky se v českém překladu nevztyčují. Jen zikkuraty. (a možná i jiné budovy, ale tím si nejsem jistý) Když to neznáš tak do toho nedrbej, prosímtě.
Light is my strength -> překladatelský oříšek. Těžko přeložit dvojsmysl. Neříkám, že to nejde, ale W3 je podobnýma hláškama prolezlý skrz naskrz a dumat nad každým dvojsmyslem nebo popkulturním odkazem je myslím nad časové možnosti požadovaného překladu.
Night Elf -> a tady bych spíš opět řekl, že překladatel nepochopil setting. Jak jsem řekl, tak v tomhle ohledu je překlad W3 opravdu mnohem horší, než mohl být takže se hádat nebudu.
10:04
zealot: :)
zealot
proste sa zhodneme na tom ze hlavne mena predmetov a mena hrdinov by NEMALI byt prekladane. O mentalite prekladatelov uz radsej pomlcim.

Kazdopadne som zastancom ze by sa nemalo prekladat. Resp. malo by sa titulkovat. A moznost zapnut/vypnut titulky.
As comes he fast or comes he slow. Its but death who comes at last.
18:20
czebrda: Re: :)
silhouette
O mentalite prekladatelu nemlc. Rad bych se o ni s tebou pobavil. Zacneme treba tim, kolik tisic normostran uz si v zivote prelozil... Hm?
Nevis => nepomlouvej
10:38
Morbo: Re: :)
Morbo
Argument "Cos dokázal, že kritizuješ?" je jeden z nejdementnějších vůbec. Prosím, nepoužívej ho, pokud nechceš bejt za hlupáka.
I just downloaded the Internet. How do I use it?
14:43
czebrda: Re: :)
silhouette
zato argument "tvuj argument je jeden z nejdementnejsich vubec a nepouzivej ho" je mnohem chytrejsi. hlavne, kdyz k tomu pridas neco, cim bys to podporil. aneb placnout do vody umi kazdy, vid?
13:52
Bubu: Mělo by se učit anglicky a pře
Bubu
Mělo by se učit anglicky a překlady se(s dovolením) vysrat. Když už tak titulky. Btw souhlasím s těma kdo tvrdí že "vztyčit" jako "summon" je blbost, "vyvolat" je naprosto odpovídající. Pravdou ale je, že doslovné překlady jsou často na *****.
Mia clementia, denar esto.
19:53
Intri: Re: Mělo by se učit anglicky a p...
silhouette
Plný souhlas... Je 21. století, vzdělání už dávno není výhradou pár nejnadanějších jedinců. Warcraft III má navíc skoro každé promluvené slovo ( vyjma hlášek jednotek ) otitulkované, takže vzít slovník do ruky není problém. Překladatelské společnosti pouze těží z neschopnosti lidí se naučit cizí řeč. Je to sice řečeno dost netaktně a bez obalu, ale je to tak.
10:41
Morbo: Re: Mělo by se učit anglicky a p...
Morbo
Souhlasim. Dabování filmů a překlady her jsou jen a pouze devalvování zvukové stránky díla. Číst snad umí všichni na světě, tak v čem je problém titulků?
I just downloaded the Internet. How do I use it?
18:21
LosCatmanos: Asi málo hulím
LosCatmanos
Asi málo hulím...
RIP Zidane
20:30
Menfex: no
silhouette
je fakt,že některé překlady naprosto mění hru a podstatu... třeba to stěma temnýma elfama..pravda asi je pro ně night => temný..to to jsou prostě blbé překlady,ale někdy doslovne překlady zni strašně a je lepší je trochu přízpůsobit českému jazyku
11:28
Dan: -
Dan
Já koukám na diskusi. Dal jsem citaci plus, ale vůbec mě nedošlo, že se mluví o jiných zikkuratech než stupňovitým věžím zhruba jehlanového tvaru. Tak by to bylo vtipnější.
11:52
Mortuus: W3
Mortuus
Český překlad W3 je jeden z nejamatérštějších, co jsem kdy viděl. Nehledě na to, že mě tahle citace nepobavila a už mi tyhle narážky na W3 přijdou trapný. Málokdy se z toho podaří vykřesat něco vtipného.
Vím že nic nevím, nestanoví-li zákon jinak.
16:50
Moranius
Ten překlad mi naopak přijde jako jeden z nejlepších, protože je aspoň zábavný, tak se mu chyby dají odpustit. Jistě, něco je podivné, hlavně zmiňované reálie jako Doomhamer, ale zrovna u zikkuratu je "vztyčit" vhodným, ne doslovným, překladem.

Plus za krátkost a úderný komentář.
Sticks and stones may break your bones but words will kill you.
20:29
Snake: Re: +
Snake
Přesně tak. Hláška "vyvolejte více zikkuratů" by prostě zněla hůř. Původní smysl si to zachovalo, tak nevím, s čím má Intri problém.
R.I.P. Zidane

Kategorie


Přihlášení


Hláška dne

Anonym
před 7844 dny

Hláška #211

-!- fabianPHA has quit [Leaving]


Uživatelé online


Nejnovější hlášky

smudlmachka
před 1929 dny

Hláška #73967

<a> Ach ta práce na call centru

Quaderr
před 2234 dny

Hláška #73963

<Zákazník> Dobrý den, potřeboval

thegoodhen
před 2584 dny

Hláška #73947

<a> Čau, nalila jsem si do kláve

Gomi
před 2790 dny

Hláška #73931

<a> Nevíte někdo, jak dostat dat

sistence
před 3005 dny

Hláška #73914

<a> Dobrý den, zaujala mne vaše


Nejnovější příspěvky

nakopnuta_sova
před 10 dny

K hlášce #4070

Re: Nemali by ju na takom kurze

ignotus
před 27 dny

K hlášce #4070

Re: Nemali by ju na takom kurze

tms
před 28 dny

K hlášce #4070

Re: Nemali by ju na takom kurze

ignotus
před 28 dny

K hlášce #4070

Re: Nemali by ju na takom kurze

tms
před 29 dny

K hlášce #4070

Re: Nemali by ju na takom kurze


TOP 10 Space Invaders

8810

naparcipiskapa

7680

Edu

7360

Finer5950

7330

RIPPERSVK

6100

mati

5970

Lemra

5630

Markuus

5080

Marthy

4800

joocker

4460

urbancikpetr

Copyright © 2004 - 2026 lamer.cz | Design by Michal Ševčík
Nápověda | Pravidla | Kontakt
Mediálně zastupuje Impression Media, s.r.o.